Café Boheme:Paní Simono, někde jsem četla, že právě hru „Vím, že víš, že vím“, jste vlastně dostala na česká divadelní prkna právě Vy. Jak se to podařilo?
Simona Stašová:Víte, moji velcí přátelé jsou překladatelé. Jsou to báječní lidé a moc si jich vážím. A pokud je v nějaké hře role pro mě, dostávám vždy překladatelský kousek ještě horký a mohu si vybírat. To je obrovská výhoda. Jedna z mých největších přítelkyň, která bohužel loni zemřela, je Karina Havlů. Její tatínek byl Ivo T. Havlů, velmi slavný překladatel z angličtiny a Karina od dětství pobývala v Itálii, a tak měla k italskému jazyku vztah jako k mateřštině. Před pěti lety mi zavolala, že v Římě mají na repertoáru v divadle tuto slavnou hru, kterou ve filmu hrála Monica Vitti a Alberto Sordi. Film jsem samozřejmě znala, Karina hru přeložila, dohodla s autory práva pro Českou republiku a za pár měsíců jsme už zkoušeli. Je to kouzelná komedie, chytrá a zábavná.
Café Boheme:Ve hře jsou filmové dotáčky na plátně, taková Laterna Magika a je vidět, že jste dokonce filmovali v Římě.
Simona Stašová:Ano, natáčeli jsme v Římě před Coloseem, ve Vatikánu, na náměstí PiazzaVenezia,
Café Boheme:Ale tato hra není jediná italského původu. Dá se tedy říci, že Vás italští autoři fascinují?
Simona Stašová:Nedivte se, že jsem italskou kulturou posedlá. Mluvím celkem obstojně italsky, takže si vždy text přečtu v originálu, což je velká výhoda. Dnes mám na repertoáru tři italské hry, a všechny je miluju. Především je to Filumena Marturano, kterou Eduardo de Filippo napsal původně pro divadlo pro svoji sestru, také herečku a ve filmu ji ztvárnila Sophia Loren a jejím partnerem byl Marcello Mastroianni. Určitě ten film znáte, jmenuje se Manželství po italsku (Matrimonio all’italiana – pozn. redakce). Je to pro mě veliký dar, že mohu na českých jevištích tuto překrásnou hru hrát a mým partnerem je Svatopluk Skopal. Téma prostitutky, která udělá všechno pro to, aby ochránila své děti, které se narodily ve veřejném domě, je nádherné a humor v té hře je kouzelný.
Simona Stašová:Anna Magnani byla největší italská herečka všech dob. Určitě mi to všichni v Itálii potvrdí, staří i mladí. Dostala v Americe Oskara v roce 1955 za Vytetovanou růži, jako první anglicky nemluvící herečka na světě. Tuto hru pro ni napsal právě její přítel Tennessee Williams. Jen taková zajímavost, v roce 1955 jsem se já narodila a právě před nedávnem jsem hrála v divadle ABC divadelní hru Sestup Orfeův, kterou také napsal Tennessee Williams taktéž pro Annu Magnani – a ona tuto divadelní hru zfilmovala v Americe – jako svůj druhý film – s Marlonem Brandem. Nějak cítím, že to do sebe všechno zapadá, a že k sobě tyto ‚náhody‘ přitahuju. Ve hře Římské noci je celý život těchto dvou velikánů a přátel Anny Magnani a Tennesee Williamse. A je to pro mě veliká čest život této herečky představovat na českých jevištích.
Café Boheme:Jistou dobu jste byla vdaná dokonce za italského profesora a kritika Eusebia Ciccotti, se kterým máte i jednoho z Vašich synů. Jak toto období ovlivnilo Vaši náklonnost ke všemu italskému?
Café Boheme:Na jaká místa se v Itálii ráda vracíte a proč?
Simona Stašová:Miluju Řím, samozřejmě se tam vracím za Eusebiem, který je profesorem historie a
umění, vracím se tam za kmotrou našeho syna Marka, vracím se tam za přáteli, za lidmi, bez kterých si život nedovedu představit. Miluju i Sicílii, kam se vracím také často. Příroda, lidé, kultura, sluníčko, moře…. prostě život.
Café Boheme:O Vás je také známo, že umíte používat jazyk Danteho Alighieri, a již jste to i několikrát zmínila. Jak se v něm cítíte?
Simona Stašová:Mluvím-li italsky, tak se mi vždy trochu zvýší tep a rozbuší se mi srdce. Asi to souvisí s tím mým pocitem, že už jsem v minulém životě v Itálii musela žít. Italština je krásná píseň, není hezčí řeči na světě.
Café Boheme: Sledujete současnou italskou kinematografii?
Simona Stašová:Samozřejmě. Mám doma italskou televizi, a tak se dívám na kanály RAI 1 – RAI 2 – RAI 3
Café Boheme:V jedné z rolí, kde hrajete matku slavné dobové herečky Lídy Baarové, věděla jste, že se Lída Baarová uměla prosadit právě v Itálii? Pokud by přišla nabídka i pro Vás, využila byste ji?
Simona Stašová:Na to už je pozdě. To bych si netroufla. Eusebio si to vždycky přál, ale přece jenom mateřský jazyk je pro herečku nejdůležitější. V Římských nocích mám na jevišti šanci italštinu pustit ve chvíli, kdy je Anna Magnani rozčilená a přejde s Tennessee Williamsem do svého mateřského jazyka a nadává italsky. Užívám si to, ale pouze na českých jevištích, kde akcent nepoznají. Ale je to pro mě veliká radost a pro diváky veliké překvapení.
Café Boheme:Stalo se Vám někdy ve Vašich začátcích faux pas, když jste se snažila mluvit italsky?
Simona Stašová: Eusebio je profesorem historie a umění, ale také italského jazyka, a tak v začátcích, když jsme spolu doma mluvili, mě stále opravoval, někdy to bylo k uzoufání, protože jsem měla pocit, že neposlouchá, co mu říkám, ale jaké chyby dělám, tak jsem se rozčilovala, aby mě nechal tak, jak mluvím. Ale nenechal, a to je dobře, proto dneska mluvím obstojně. Díky mu za to.
Na závěr bych popřála nám všem, Italům i Čechům především pevné zdraví a veselou mysl a přátelství. Bez přátelství a humoru by byl ten náš život smutný. Hodně štěstí všem.
Debora Zvardon
ve spolupráci s novinářem Andreasem Pieralli
